ლინგვისტუსის ბლოგი

სიტყვები, ენები, ისტორიები, წიგნები, შეკითხვები და სხვ.

ცავეტანემ

with 4 comments

ქართველები სომხებთან ურთიერთობისას ხშირად იყენებენ სომხურ სიტყვას “ცავეტანემ”, თუმცა, როგორც ჩანს, არავინ იცის ამ სიტყვის ზუსტი მნიშვნელობა და ისევე ამბობენ, როგორც რუსებს სჩვევიათ ჩვენთან საუბრისას “გინასვალე”–ს თქმა სრულიად უადგილოდ და გაუაზრებლად.

ენებით დაინეტერესებული ადამიანებისთვისაც საინტერესო იქნება “ცავეტანემ”–ის ახსნა და თარგმნა.

* * *

ცავ – “ტკივილია” სომხურად.

ცავ’ტ – შენი ტკივილი (აქ აპოსტროფი იმ თანხმოვნის აღსანიშნავად დავსვით, რომელიც ქართლ ენაში არ გვაქვს…. შეიძლება ამას ისეთივე “პაუზა” დავარქვათ, როგორც დ”არტანიან–ში ან კოტ დ”ივუარ–შია).

ტან–ემ – წავიღო მე….. სახელზმნა “ტანელ” – წაღება, “–ემ” პირვველი პირის ნიშანი.

* * *

ასე რომ, ეს ფრაზა ასე წარმოითქმის – ცავ’ტ ტანემ – “შენი ტკივილი წავიღო”

როგორც ხედავთ, ეს არ არის ერთი სიტყვა და თავისი აზრით თითქმის იგივეა, რაც “შენი ჭირიმე”. მნიშვნელობით კი “გენაცვალე”–ს ანალოგიაა.

პოსტის ავტორი: მამაჩემი

Advertisements

Written by linguistuss

December 9, 2010 at 9:31 pm

4 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. შენი კვნესამე :დ

    litterator

    December 9, 2010 at 9:37 pm

  2. ტან – ეგ ხო ქართულშიცაა – მოტანა

    საინტერესოა, სომხურს ქართულს შორის ბევრია საერთო?

    blabla

    December 10, 2010 at 9:27 pm

  3. გაზიარების ღილაკი რატომ არ არის? რატომ არ აკეთებ “დაშეარება” მინდოდა :))

    geofans

    December 11, 2010 at 8:48 pm

  4. მომეწონა.. კარგი პოსტია. :)

    Devi

    December 18, 2010 at 12:12 pm


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: