ლინგვისტუსის ბლოგი

სიტყვები, ენები, ისტორიები, წიგნები, შეკითხვები და სხვ.

სახლის მონა

with 4 comments

ჩინურ სალიტერატურო ენაში ახალი სიტყვა fángnú (房奴) გაჩნდა, რომელიც ორი იეროგლიფის საშუალებით იწერება. პირველი იეროგლიფი “სახლს” ნიშნავს, მეორე კი – “მონას”, თავად fángnú კი ეწოდება ადამიანს, რომლის თვიური ხელფასის ნახევარზე მეტი სახლის შესაძენად აღებული იპოთეკური სესხის დასაფარად იხარჯება.

თანამედროვე ჩინეთში იმ ადამიანთა რიცხვი, რომლებსაც fángnú–ებად მოიხსენიებენ დღითი–დღე იზრდება, რაც თავის მხრივ გამოწვეულია უცნაური გარემოებით: აუცილებელი პირობა რომ ჩინელი ქალი მამაკაცს ცოლად გაყვეს სახლის ქონაა. ჰოდა რაღა დარჩენიათ ცოლის შერთვის მოსურნე ჩინელ “ვორკაჰოლიკებს”… ხდებიან სახლის მონები.

Advertisements

Written by linguistuss

January 10, 2011 at 2:35 pm

4 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. ნუ ახლა ჩვენსავით ყველას ადგილ-მამულები ვერ ექნება :DD

    ყველა თავისებურად არის რაღაცის მონა

    litterator

    January 10, 2011 at 2:41 pm

  2. ჭკვიანი სასტავი ყოფილა ჩინელი ქალები ♥

    tjorven

    January 10, 2011 at 4:08 pm

  3. ვისაც fángnú–ობა არ უნდა ჩამოდის საქართველოში მოყავს ცოლი იღებს საქართველოს მოქალაქეობას ზიან ბაზარში და ცხოვრება უხარიათ.

    გიო

    January 10, 2011 at 11:08 pm

  4. ჩასიძება არ მოსულა მანდ ანუ სახლის მონა ქალის ცოლად მოყვანა? :დ

    Zurriuss.GE

    January 29, 2011 at 11:39 am


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: