ლინგვისტუსის ბლოგი

სიტყვები, ენები, ისტორიები, წიგნები, შეკითხვები და სხვ.

ჰაინეს ერთი ლექსის თარგმანი

with 13 comments

heine

დღეს ეს ლექსი შემომხვდა ფეისბუქში და იმდენად გამიხარდა ყველაფერი  რომ გავიგე, რამდენიმე წაკითხვაში დამამახსოვრდა. ჰოდა, სამსახურიდან შინ დაბრუნებულზე, როცა ვისვენებდი თავისით შემომეთარგმნა. იყოს აქ, რომ არ დაიკარგოს:

* * *
შენმა წერილმა არ გამაბრაზა,
ჩემს გულთან ახლოს არც კი მივიდა.
ამბობ მშორდები, თუმცა ეგ არზა
ცოტათი ვრცელი გამოგივიდა.

წვრილად ნაწერი თორმეტი გვერდი
ერთი პატარა ფოლიანტია –
თუ არ გიყვარვარ, ამდენს რას მწერდი,
შენს გულში ცეცხლი თუ არ ანთია?!

ჰაინრიხ ჰაინე

* * *
Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.

Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
Wenn man den Abschied gibt.

Heinrich Heine

Advertisements

Written by linguistuss

March 8, 2013 at 3:05 am

13 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. ბარათს ვკითხულობ შენსას, ძვირფასო,
    და სულ არ მიფრთხობს გულს:
    შენ მწერ –დავშორდეთ, აღარ შევხვდეთო,
    თუმც წერილს ატან სულს.
    ნაზი, ნაქარგი თორმეტი გვერდი!
    ერთი პატარა ხელნაწერია,
    ვინ უჩუქურთმებს ასეთ უსტარებს,
    კაცს, ვისაც უკვე აღარ ელიან.
    თარგმანი ლალი ბერიძისა

    gauting90

    July 11, 2017 at 11:07 am


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: