ლინგვისტუსის ბლოგი

სიტყვები, ენები, ისტორიები, წიგნები, შეკითხვები და სხვ.

Posts Tagged ‘თარგმანი

ლექსი შეშლილ მათემატიკოსზე

with 3 comments

heart

ლექსს შეშლილი მათემათიკოსის შესახებ ორი წლის წინ გადავაწყდი ერთ ბლოგზე, სადაც მათემატიკოსთა ჭკუამხიარული და გონებამახვილური ლექსებია თავმოყრილი. ლექსის ავტორი მარშალის უნივერსიტეტის პროფესორი, მათემატიკოსი ჯონ დროსტია, რომლის მეუღლეც თურმე მათემატიკის მასწავლებელი ყოფილა. ეს ლექსი გამოქვეყნდა კრებულში Strange Attractors: Poems of Love and Mathematics და ისე მომეწონა, რომ ბოლო ორი წლის მანძილზე იმდენჯერ წავიკითხე, ზეპირად შემომესწავლა. თარგმნის სურვილი თავიდანვე გამიჩნდა, თუმცა კეპლერის უნივერსიტეტის დაძაბული სასწავლო კურიკულუმის გამო ეს გასულ წელს ვერ მოვახერხე. დღეს როგორც იქნა მოვიხელთე თავისუფალი დრო და როგორც ლეგოს სათამაშო კუბები ისე ჩალაგდა ერთმანეთში სიტყვები. ლექსის შინაარსიდან გამომდინარე თარგმანი შედარებით თავისუფალი გამოვიდა და ამიტომ ჩემს თარგმანში შეშლილ მათემატიკოსს ეშლი ჰქვია:

I Even Know of a Mathematician by John L. Drost

“I even know of a mathematician who slept with his wife only
on prime-numbered days…” Graham said.
―Paul Hoffman, The Man Who Loved Only Numbers

A mathematician was obsessed with things prime.
He thought about them almost all of the time.
Said to his dear wife, “It truly seems right
That we should only make love on a prime-numbered night.”
His wife thought for a bit (’cause she was no dummy),
“At the month’s start this does seem quite yummy,
For there’s two, three, five, seven
A three-night hiatus and then there’s eleven.
But of the month’s end I start to be wary
Near the twenty-third day of the month February.
For the next prime day after will be March the first
Such sexual continence might cause me to burst!”
He shook his head sadly, “As it’s commonly reckoned,
The next prime day would be found on the second.”

ლექსი შეშლილ მათემატიკოსზე

მათემატიკოსს ვიცნობდი, ეშლის:
მარტივ რიცხვებზე ფიქრებით შეშლილს.
უთხრა ცოლს: “სექსი გვექნება მხოლოდ
მარტივრიცხვიან დღეებში“, – ხოლო
დაფიქრდა ცოლი, ქალი უთბესი:
„თვის დასაწყისი მოჩანს უტკბესი:
ორი და სამი, ხუთი და შვიდი,
და თერთმეტამდე ვიქნები მშვიდი,
თუმცა თებერვლის ოცდასამიდან
მე უსექსობას ვეღარ ავიტან.
თავშეკავება პირველ მარტამდე,
ჭკუიდან შემშლის, სულ მთლად გადამრევს!“
მიუგო ეშლიმ კრძალვით და კიცხვით:
“არ არის ერთი მარტივი რიცხვი!”

P. S. დღეს 16 მარტია და ჯონ დროსტის მეუღლის “სიხარულს” ვიზიარებ :)

Written by linguistuss

March 16, 2013 at 4:23 pm

ვირგილიუსის “ენეიდა”

with 2 comments

მთარგმნელობით ხელოვნებაში დომინირებს აზრი, რომ თარგმანი იმ ეპოქას უნდა ასახავდეს, რომელშიც კეთდება თარგმანი. ამიტომაც, გთავაზობთ ვირგილიუსის “ენეიდას” ყველაზე აქტუალურ თარგმანს, სოციალური ქსელების ჟარგონების ენით დაწერილს. ვინ იცის რამდენი მსგავსი სიუჟეტი იკარგება უკვალოდ facebook-ისა და odnoklassniki–ის “ფურცლებზე”…

Aeneas joined the Carthage network.
Aeneas and Dido are now friends.
Dido changed her relationship status to Married.
Aeneas changed his relationship status to It’s Complicated.
Aeneas left the Carthage network.
Dido is no longer online.

Written by linguistuss

March 5, 2009 at 10:28 am

“იუზერი” ლინგვისტუსი…

with 11 comments

აი, რას წავაწყდი forum.ge–ზე:

zazabichi:
ეს ლექსი ადრე ვნახე, რომელიღაც რუსულ საიტზე და მერე ჩვენთან დავდე.
იუზერმა ლინგვისტუსმა კი გამაოგნებლად მაგრად თარგმნა ქართულად.

Он был красив

Он был красив, как Элвис Пресли
Носил костюм и не курил
Он вел спокойный образ жизни
Помногу спал, почти не пил.

Он в чем-то темном не замечен
Он был хорош со всех сторон
Ну, и она его увидев
Воскликнула: «О, это он!»

«Да, я о нем всю жизнь мечтала
Да, я его всю жизнь ждала,
Мечтая темными ночами
И вот она – любовь пришла!»

Она пред зеркалом стояла
И подводила контур глаз
Несчастная, она не знала
Что он пассивный педераст

И к женщинам он равнодушен
И лишь мужчину он желал…
Мечтаний замок вновь разрушен
Погасли свечи, кончен бал…

ლამაზი იყო

ლამაზი იყო, ვით ელვის პრესლი,
კოსტუმი ეცვა, იყო ჯიგარი,
არ სვამდა, სულაც არ იყო თესლი
და არ იცოდა გემო სიგარის.

ქურდებს არ სცნობდა, არ ჰქონდა ვალი,
ტანადი იყო, როგორც ისარი
და ქალმაც მოჰკრა რა ყმაწვილს თვალი,
ამოიკვნესა: “ო, ეს ის არის!”

“დიახ, ის არის რომლის გულისთვის
მე შევინახე ნამუსი ჩემი.
დიახ, ამგვარი სიყვარულისთვის
მე მას ველოდი, ვით ნაპირს გემი!”

…სარკის წინ ჰქონდა ხელი გაწვდილი,
წამოსცდა უცებ: – “ვა, რა მასტია!” –
და რა იცოდა ქალმა ყმაწვილი,
რომ პასიური პედერასტია?!

ქალი არ სურდა მას ქვეყანაზე,
არვინ უნდოდა კაცების გარდა.
ოცნების ყველა კარი დარაზეთ,
სპექტაკლი მორჩა, ეშვება ფარდა.

“იუზერი ლინგვისტუსი” – ძალიან კარგად ჟღერს :)

Written by linguistuss

November 13, 2008 at 8:30 pm